로마자 표기법의 전자법 규정

한국어
0 투표

현행 로마자 표기법의 '전자법' 규정에 대해 알고 싶습니다. 《로마자 표기법》에 보면 "학술 연구 논문 등 특수 분야에서 한글 복원을 전제로 표기할 경우에는 한글 표기를 대상으로 적는다."라고 되어 있는데, 구체적으로 어떤 내용인지 알고 싶습니다.

1 답변

0 투표

일반적인 용도의 로마자 표기는 '외국인이 읽을' 것을 전제로 합니다. 따라서 도로 표지판이나 지도에 표기되는 지명의 경우는 소리 나는 대로 적는 것이 내외국인 모두에게 편리합니다.
그러나 철저하게 한글로 복원할 것을 염두에 두고 로마자 표기를 해야 하는 경우가 종종 있습니다. 주로 학술 논문을 작성할 때나 전산 분야 등에서 필요합니다. 예를 들어 '집'과 '짚'은 둘 다 [집]으로 발음되므로 현행 로마자 표기로는 구분 없이 jip가 됩니다. 이것을 한글로 되돌려 적을 때에는 '집'인지 '짚'인지 알 수 없게 됩니다. 이러한 경우 한글 철자와 로마자를 일대일로 대응시키는 전자법에 따라 쓰면 jib(집)와 jip(짚)로 구분됩니다.


도서관에서 목록을 만드는 경우를 예로 들어 봅시다. '목마와 숙녀'라는 작품명을 발음대로 로마자로 적으면 Mongmawa sungnyeo가 됩니다.

이것을 그대로 한글로 옮겨 적으면 '몽마와 숭녀'가 됩니다. 이 시를 아는 사람이라면 '목마와 숙녀'로 복원하는 것이 간단하겠지만, 모르는 사람은 어떻게 되돌려야 하는지 알 수 없을 것입니다. 이런 경우에 대비해 현행 로마자 표기법에서는 한글 맞춤법대로 로마자 표기를 하는 전자법 규정을 따로 마련한 것입니다.

이때 글자 배당은 표음법에 따른 표기를 그대로 사용하도록 하였습니다. 다만'ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㄹ' 네 글자만은 표음법에서 이미 각각 두 글자를 배당하고 있기 때문에 그 중에서 g, d, b, l을 전자법에서 사용합니다. 따라서 '목마와 숙녀'는 전자법에 따르면 Mogmawa sugnyeo로 표기합니다.


출처: 국립국어원

구로역 맛집 시흥동 맛집
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
add
...