"공작부인"과 "공작 부인"

한국어
0 투표
공작(公爵; duke)의 아내를 뜻하는 영어 단어 'duchess'를 한국어로 번역하는 경우, 합성어로 판단하여 '공작부인(公爵夫人)'이라고 붙여 쓰는 게 맞나요? 아니면 '공작 부인(公爵夫人)'이라고 띄어 쓰는 게 맞나요?

1 답변

0 투표
‘공작(孔雀)’과 ‘부인(夫人)’이 결합한, 화려하게 차린 아름다운 여인을 비유적으로 이르는 말인 ‘공작부인(孔雀夫人)’은 합성어이므로, 붙여 쓰지만, 작위를 이르는 ‘공작(公爵)’과 ‘부인(夫人)’은 각각의 단어이므로, ‘공작 부인’과 같이 씁니다.

출처: 국립국어원

구로역 맛집 시흥동 맛집
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
add
...