속담을 공부하던 중에 의문이 생겨서 질문드립니다. 흔히 '구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다'라는 표현을 쓸 때, 우리나라에서는 '근면/부지런함'의 뜻을 전할 때 쓰는 것으로 알고 있었거든요. 그런데 영어 속담인 'a rolling stone gathers no moss(구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다)'에서는 '사는 곳·직장 등을 자주 옮기는 사람은 돈·재산·친구 등을 모으기 힘들다.'라는 의미로 쓰이더군요. 우리나라에서만 특별히 다른 뜻으로 사용되고 있는 것인지, 아니면 위의 두가지 뜻을 모두 가지고 있는 것인지 궁금합니다.

1 답변

0 투표
문의하신 속담은 "표준국어대사전"에서 부지런하고 꾸준히 노력하는 사람은 침체되지 않고 계속 발전한다는 의미로 풀이하고 있습니다. 속담은 예로부터 민간에 전하여 오는 쉬운 격언이나 잠언으로 각 나라의 문화가 반영되었기 때문에 비슷한 속담이라도 나라마다 해석하는 데에는 차이가 있을 수 있습니다. 문의하신 속담은 다른 나라(영국, 미국, 독일, 스페인, 이탈리아)에서는 우리나라에서 사용하는 속담의 의미와 아울러 많이 떠돌아다니거나 직업을 자주 바꾸는 사람은 성공하지 못하니 한 우물을 파라는 의미로도 사용합니다. 그리고 프랑스의 경우는 많이 떠돌아다니거나 직업을 자주 바꾸는 사람은 성공하지 못하니 한 우물을 파라는 의미로만 사용합니다. “세계 속담 대사전”과 같은 자료를 참고하시면 도움이 되실 것입니다.

출처: 국립국어원

구로역 맛집 시흥동 맛집
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
add
...