속담을 공부하던 중에 의문이 생겨서 질문드립니다. 흔히 '구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다'라는 표현을 쓸 때, 우리나라에서는 '근면/부지런함'의 뜻을 전할 때 쓰는 것으로 알고 있었거든요. 그런데 영어 속담인 'a rolling stone gathers no moss(구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다)'에서는 '사는 곳·직장 등을 자주 옮기는 사람은 돈·재산·친구 등을 모으기 힘들다.'라는 의미로 쓰이더군요. 우리나라에서만 특별히 다른 뜻으로 사용되고 있는 것인지, 아니면 위의 두가지 뜻을 모두 가지고 있는 것인지 궁금합니다.