로마자 표기는 '로마자 표기법' 제1항에 명시되어 있는 바와 같이, 국어의 '표준 발음법'에 따라 적는 것을 원칙으로 하므로, '무령왕릉, 견훤왕릉, 수로왕릉'은 각각 그 발음인 '무령왕능, 견훤왕능, 수로왕능'에 맞게 적을 수 있습니다. 이는 '수로왕릉'이 누리집의 로마자 표기 용례에 'Surowangneung'으로 표기된 것을 보면 알 수 있습니다. 그런데 위 예들을 'Tomb of King Muryeong'의 형태로 적은 것은 이들을 의역하여 표기한 것을 제시한 것으로 보입니다. 외국에서도 '왕릉'이 있으므로, 이를 가리키는 'Tomb of King'을 사용하여 외국인들의 이해를 돕고자 한 것으로 보입니다. 이는 우리가 '서울교, 염천교'를 각각 'Seoulgyo(Brdg.), Yeomcheongyo(Brdg.)'로 적는 방법을 부분적으로 사용하기도 한다는 점을 생각하여 보면 이해하는 데에 도움이 될 것입니다.
출처: 국립국어원