chat_bubble
질문
highlight
이슈!
speaker_notes_off
답변 없음
local_offer
태그
folder
카테고리
add_box
질문하기
close
menu
Question view
power_settings_new
기억
가입
search
일본어 번역 투 "의"
한국어
의
익명
님
문의
2014년 8월 20일
0
투표
먼저, 일본어 번역투 문장에 대해서 문의드립니다. 제가 만약 '75,000명 이상의 여러분들께'라는 어구를 쓸 경우 '의'의 사용이 일본어 번역 투 문장인가요? 만약 번역 투 문장이라면, 어떻게 써야 번역 투 문장이 아닌 게 될까요? 75,000명이 넘는 지원자분들께 이렇게 고쳐야 되는 건가요?
의
질문에 댓글:
보여지는 당신의 이름 (옵션):
댓글이 내 뒤에 추가 되는 경우 이 주소로 이메일 보내기:
댓글이 내 뒤에 추가 되는 경우 이 주소로 이메일 보내기
개인정보 보호: 이메일 주소는 이 알림을 발송하기 위해 사용됩니다.
안티-스팸 확인:
앞으로 이 검증을 피하려면,
로그인
혹은
가입
하시기바랍니다.
당신의 답변
보여지는 당신의 이름 (옵션):
내 답변이 선택되거나 댓글이 생길 경우에는 이 주소로 이메일 보내기:
내 답변이 선택되거나 댓글이 생길 경우에는 이메일 보내기
개인정보 보호: 이메일 주소는 이 알림을 발송하기 위해 사용됩니다.
안티-스팸 확인:
앞으로 이 검증을 피하려면,
로그인
혹은
가입
하시기바랍니다.
1
답변
답변됨
2014년 8월 20일
익명
님
0
투표
'의'를 남용하는 것은 일본어의 영향으로 볼 수 있습니다. '효과적인 읽기의 방법을 이야기해 보자.'와 같이 쓰기보다는 '효과적으로 읽는 방법을 이야기해 보자.'와 같이 쓰는 것이 우리말에서 자연스럽듯, '75,000명 이상의'와 같이 표현하기보다는 '75,000명이 넘는'과 같이 표현하는 것이 자연스럽습니다.
출처: 국립국어원
답변에 댓글:
보여지는 당신의 이름 (옵션):
댓글이 내 뒤에 추가 되는 경우 이 주소로 이메일 보내기:
댓글이 내 뒤에 추가 되는 경우 이 주소로 이메일 보내기
개인정보 보호: 이메일 주소는 이 알림을 발송하기 위해 사용됩니다.
안티-스팸 확인:
앞으로 이 검증을 피하려면,
로그인
혹은
가입
하시기바랍니다.
관련 질문
"의" 발음
관형격 조사 "의"의 쓰임
조사 "의" 쓰임
조사 "의"와 "에"의 쓰임
조사 "에", "의" 쓰임
구로역 맛집
시흥동 맛집
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
add
...