chat_bubble
질문
highlight
이슈!
speaker_notes_off
답변 없음
local_offer
태그
folder
카테고리
add_box
질문하기
close
menu
Question view
power_settings_new
기억
가입
search
"신(scene)" 외래어 표기
한국어
의
익명
님
문의
2014년 8월 20일
0
투표
드라마나 영화 속 주인공들의 애틋한 사랑 장면을 영어의 scene과 함께 써서 많이들 쓰는데요.'애정신'이 맞나요, 아니면 '애정씬'이 맞나요, 아니면 차라리 순우리말로 순화해서 표현해야 하나요?
신(scene)
외래어
우리말
표기
질문에 댓글:
보여지는 당신의 이름 (옵션):
댓글이 내 뒤에 추가 되는 경우 이 주소로 이메일 보내기:
댓글이 내 뒤에 추가 되는 경우 이 주소로 이메일 보내기
개인정보 보호: 이메일 주소는 이 알림을 발송하기 위해 사용됩니다.
안티-스팸 확인:
앞으로 이 검증을 피하려면,
로그인
혹은
가입
하시기바랍니다.
당신의 답변
보여지는 당신의 이름 (옵션):
내 답변이 선택되거나 댓글이 생길 경우에는 이 주소로 이메일 보내기:
내 답변이 선택되거나 댓글이 생길 경우에는 이메일 보내기
개인정보 보호: 이메일 주소는 이 알림을 발송하기 위해 사용됩니다.
안티-스팸 확인:
앞으로 이 검증을 피하려면,
로그인
혹은
가입
하시기바랍니다.
1
답변
답변됨
2014년 8월 20일
익명
님
0
투표
연극 또는 영화의 순간 광경을 뜻하는 말은 '신(scene)'이므로, '애정 신'과 같이 쓸 수 있을 것입니다. 다만, '신'은 '장면'으로 순화하여 쓰도록 하고 있으니, 이를 참고하여 쓰시는 것이 좋겠습니다.
출처: 국립국어원
답변에 댓글:
보여지는 당신의 이름 (옵션):
댓글이 내 뒤에 추가 되는 경우 이 주소로 이메일 보내기:
댓글이 내 뒤에 추가 되는 경우 이 주소로 이메일 보내기
개인정보 보호: 이메일 주소는 이 알림을 발송하기 위해 사용됩니다.
안티-스팸 확인:
앞으로 이 검증을 피하려면,
로그인
혹은
가입
하시기바랍니다.
관련 질문
"토털", "토털룩" 외래어 표기
"터릿(turret)" 외래어 표기
"센터" 외래어 표기
"멜론" 외래어 표기
"헤알(real)" 외래어 표기
구로역 맛집
시흥동 맛집
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
add
...