중국인 학생들을 가르치는데 '-느라고'와 '-어서'와의 차이점에 대한 질문이 있어서'-느라고'에 관한 앞의 글들을 읽어봤는데, 의문이 들어서 질문드립니다. 앞 절의 사태가 뒤 절의 사태에 목적이나 원인이 됨을 나타내면서, 앞 절의 사태와 뒤 절의 사태가 동시에 겸하여 일어나고 있을 때 '-느라고'를 쓴다. 그리고 앞 절과 뒤 절의 두 가지 사건이 시간 차이를 두고 계기적으로 일어나는 경우에는 '-느라고'가 아닌, '-아(서)/-어(서)'로 연결하는 것이 자연스럽다고 설명해 주셨던데요. '잠을 자서 숙제를 못했다' 또는 '어제 잠을 자버려서 숙제를 못했다', '잠을 자느라 학교에 못갔어요. 늦잠을 자서 수업에 못갔어요.'라고 써도 어색하지 않은데요, 둘 다 두 사태가 동시에 겸하여 일어나는 경우 아닌가요? '잠을 자느라고 숙제를 못했다'라는 문장은 '잠을 자서 숙제를 못했다'로 바꿔 쓸 수 있을 것 같은데요. 두 문맥의 의미 차이와 문법 항목의 차이점을 알고 싶습니다. 이 둘을 어떻게 설명해 줘야 할지 너무 막막한데요. 어떻게 설명해 줘야 할까요?