chat_bubble
질문
highlight
이슈!
speaker_notes_off
답변 없음
local_offer
태그
folder
카테고리
add_box
질문하기
close
menu
Question view
power_settings_new
기억
가입
search
"번역"과 "번한"의 차이
한국어
의
익명
님
문의
2014년 8월 21일
0
투표
라디오에서 "이 곡은 000라고 '번한'되어 불렸죠."라는 말을 들었습니다.
그래서 제가 "번한? 우리나라에서는 000라고 번역되었습니다라고 말해야 하는 거 아니야?"라고 말했더니, 옆에 있는 사람은 번한도 맞는 것 같다고 하기에 표준국어대사전을 검색해서 찾아보니 사전에도 없는 말인데,
의미는 통하지만 번역과 번한 중 어떤 것을 골라서 써야 할까요?
번역
번한
표준국어대사전
사전
질문에 댓글:
보여지는 당신의 이름 (옵션):
댓글이 내 뒤에 추가 되는 경우 이 주소로 이메일 보내기:
댓글이 내 뒤에 추가 되는 경우 이 주소로 이메일 보내기
개인정보 보호: 이메일 주소는 이 알림을 발송하기 위해 사용됩니다.
안티-스팸 확인:
앞으로 이 검증을 피하려면,
로그인
혹은
가입
하시기바랍니다.
당신의 답변
보여지는 당신의 이름 (옵션):
내 답변이 선택되거나 댓글이 생길 경우에는 이 주소로 이메일 보내기:
내 답변이 선택되거나 댓글이 생길 경우에는 이메일 보내기
개인정보 보호: 이메일 주소는 이 알림을 발송하기 위해 사용됩니다.
안티-스팸 확인:
앞으로 이 검증을 피하려면,
로그인
혹은
가입
하시기바랍니다.
1
답변
답변됨
2014년 8월 21일
익명
님
0
투표
'어떤 언어로 된 글이 다른 언어의 글로 옮겨지다.'를 뜻하는 '번역되다'를 써서, '한글로 번역되다'와 같이 표현하는 것이 알맞습니다. <참고> '번역되다'의 용례: 이 책은 이미 독일어와 일본어로 번역되었다./몇 년 전만 하더라도 러시아 어 문학 작품이 우리말로 직접 번역된 것은 없었다./‘bargain sale’은 ‘싸게 팔기’나 ‘할인 판매’라고 번역되어야 옳다.
출처: 국립국어원
답변에 댓글:
보여지는 당신의 이름 (옵션):
댓글이 내 뒤에 추가 되는 경우 이 주소로 이메일 보내기:
댓글이 내 뒤에 추가 되는 경우 이 주소로 이메일 보내기
개인정보 보호: 이메일 주소는 이 알림을 발송하기 위해 사용됩니다.
안티-스팸 확인:
앞으로 이 검증을 피하려면,
로그인
혹은
가입
하시기바랍니다.
관련 질문
"번역"과 "통역"의 구분
참여형 번역 오픈소스
"각다귀판"과 "아귀다툼"의 차이
"당사자"와 "관계자"의 차이
"토의", "협의", "협상"의 차이
구로역 맛집
시흥동 맛집
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
add
...