"서방님" 호칭어

한국어
0 투표
남편을 낮춰 부르는 말이 서방이고, 시동생을 부르는 말은 서방님이라는데 어째서 시동생을 서방님이라고 부르게 된 건가요?
남편을 서방님이라고 부르면 틀린 거예요?

1 답변

0 투표
표준국어대사전에 따르면, '서방님'은 ‘남편(男便)’의 높임말 또는 결혼한 시동생을 이르거나 부르는 말로 뜻풀이되어 있습니다. 그런데 "표준 화법 해설"(국립국어원, 1992.)에서는 남편을 부르는 호칭어를 신혼 초, 아이가 있는 경우, 그리고 장, 노년기, 이 세 가지로 나누고 있습니다.
신혼 초의 남편에 대한 호칭어는 ‘여보/OO 씨’를 표준으로 하고 ‘여봐요’도 허용하였습니다.
자녀가 있는 젊은 부인들은 ‘여보’라고 남편을 부르고 또 아이에 기대어 ‘OO 아버지/OO 아빠’라고도 할 수 있습니다.
장년층이나 노년층에서는 ‘여보’를 쓰되, 때로는 ‘영감/OO 할아버지/OO 아버지’라 할 수도 있습니다.
한편 남편의 아우, 곧 시동생이 미혼일 때에는 ‘도련님’으로, 기혼일 때에는 ‘서방님’으로 호칭하도록 하였으며, 이러한 호칭어는 예전부터 시동생의 호칭어로 써 온 말입니다.

출처: 국립국어원

구로역 맛집 시흥동 맛집
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
add
...