대한민국 국민이 모두 행복했으면 좋겠습니다.라는 광고 문구를 보면서 의문이 들었습니다. 초등학교 읽기 교과서에도 "-했으면 좋겠다."라는 표현이 나오더라구요.
요즘 들어 부쩍 그런 표현을 자주 접하게 되는데 이것은 영어로 치자면 should have p.p. 를 번역할 때 '-했어야 했는데'식의 억지 표현 아닌가요?
과거에 일어났더라면 하고 희망하는 일을 표현할 때 -했더라면, -했으면 좋았을 텐데 라고 쓰는 것이라는 생각이 들어서요. 미래에 일어날 일에 대한 기대나 소망, 바람을 표현하려면 -하면 좋겠다'라고 해야 하지 않나요? 즉 "대한민국 국민이 모두 행복하면 좋겠습니다.", "우리 팀이 이기면 좋겠다."라는 표현이 정확하지 않나 싶은데 어떤 것이 정확한 것인지 또는 모두 허용되는 것인지 궁금합니다.