"었으면 좋겠다"의 바른 표현

한국어
0 투표
대한민국 국민이 모두 행복했으면 좋겠습니다.라는 광고 문구를 보면서 의문이 들었습니다. 초등학교 읽기 교과서에도 "-했으면 좋겠다."라는 표현이 나오더라구요.
요즘 들어 부쩍 그런 표현을 자주 접하게 되는데 이것은 영어로 치자면 should have p.p. 를 번역할 때 '-했어야 했는데'식의 억지 표현 아닌가요?
과거에 일어났더라면 하고 희망하는 일을 표현할 때 -했더라면, -했으면 좋았을 텐데 라고 쓰는 것이라는 생각이 들어서요. 미래에 일어날 일에 대한 기대나 소망, 바람을 표현하려면 -하면 좋겠다'라고 해야 하지 않나요? 즉 "대한민국 국민이 모두 행복하면 좋겠습니다.", "우리 팀이 이기면 좋겠다."라는 표현이 정확하지 않나 싶은데 어떤 것이 정확한 것인지 또는 모두 허용되는 것인지 궁금합니다.

1 답변

0 투표
표준국어대사전에, 주로 ‘-었-’ 뒤에 붙어, 현실과 다른 사실을 가정하여 나타내는 연결 어미로, 현실이 그렇게 되기를 희망하거나 그렇지 않음을 애석해하는 뜻을 나타내는 '-으면'이 실려 있고, 그 용례로 "이제 집에 갔으면 좋겠다./돈이 많으면 너를 도와줄 텐데./기차가 제시간에 왔으면 우리가 지각하지 않았을 텐데./음식이 많았으면 배불리 먹었을 텐데."가 제시되어 있습니다. 이와 같은 '-으면'의 쓰임에 따르면, "모두 행복했으면 좋겠습니다."와 같이 표현할 수 있을 것입니다.

출처: 국립국어원

구로역 맛집 시흥동 맛집
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
add
...