지명 또는 지역명을 로마자로 표기할 때 영어 번역 용어를 어디까지 허용할 것인가 하는 것은 간단한 문제가 아닙니다. 특히 '동광양'이나 '신반포'처럼 이미 있는 지명에 의미를 가진 말이 덧붙어 만들어진 이름의 경우는 그 뜻을 알려 주기 위해 번역 용어를 사용하는 경향이 있습니다.
실제로 '종로구청'이나 '고속버스터미널' 같은 경우에는 Jongno-gu Office, Express Bus Terminal처럼 로마자 표기에 일부 영어 번역어를 사용하고 있으므로 이러한 혼란이 일어나는 것 같습니다.
그러나 행정 구역 단위나 지명인 경우에는 '동광양' 전체가 하나의 이름이기 때문에 전체를 소리 나는 대로 Donggwangyang으로 적어야 합니다.
우리가 '동해'를 '동쪽 바다'라는 뜻으로 East Sea라고 적기도 하지만, '동해시'의 경우는 특정한 지명이므로 항상 Donghae로 적는 것과 같습니다.
마찬가지로 '신반포', '북수원', '서대전', '동대구' 등은 Sinbanpo, Buksuwon, Seodaejeon, Dongdaegu 등으로 적습니다.
출처: 국립국어원