chat_bubble
질문
highlight
이슈!
speaker_notes_off
답변 없음
local_offer
태그
folder
카테고리
add_box
질문하기
close
menu
Question view
power_settings_new
기억
가입
search
"마자오쉬" 외래어 표기
한국어
의
익명
님
문의
2014년 8월 20일
0
투표
국립국어원에서 제공 중인 중국인 인명, 지명 파일을 유용하게 사용하고 있는데요, 최근 중국 정부 馬朝旭 외교부 보도국장의 이름이 파일에는 마차오쉬라고 써 있는데, 대부분의 언론에서 마자오쉬 외교부 대변인이라고 사용되고 있는 것을 봐서요. 중국어를 전혀 몰라서 뭐가 정확한지 모르겠는데, 다른 이름은 거의 국립국어원에서 사용되고 있는 이름과 동일한데 왜 이 이름만 다르게 사용되고 있는지 궁금해서 질문합니다. 확인이 가능하면 답변 부탁드리겠습니다.
마자오쉬
외래어
표기
질문에 댓글:
보여지는 당신의 이름 (옵션):
댓글이 내 뒤에 추가 되는 경우 이 주소로 이메일 보내기:
댓글이 내 뒤에 추가 되는 경우 이 주소로 이메일 보내기
개인정보 보호: 이메일 주소는 이 알림을 발송하기 위해 사용됩니다.
안티-스팸 확인:
앞으로 이 검증을 피하려면,
로그인
혹은
가입
하시기바랍니다.
당신의 답변
보여지는 당신의 이름 (옵션):
내 답변이 선택되거나 댓글이 생길 경우에는 이 주소로 이메일 보내기:
내 답변이 선택되거나 댓글이 생길 경우에는 이메일 보내기
개인정보 보호: 이메일 주소는 이 알림을 발송하기 위해 사용됩니다.
안티-스팸 확인:
앞으로 이 검증을 피하려면,
로그인
혹은
가입
하시기바랍니다.
1
답변
답변됨
2014년 8월 20일
익명
님
0
투표
'마자오쉬(馬朝旭)'로 적으시기 바랍니다. 중국 인명 외래어 표기 용례 자료에도 '마자오쉬'로 안내하고 있습니다. 정부언론외래어심의공동위원회 83차 회의에서 '마차오쉬'로 결정하였던 것을 87차에서 정정한 바 있습니다.
출처: 국립국어원
답변에 댓글:
보여지는 당신의 이름 (옵션):
댓글이 내 뒤에 추가 되는 경우 이 주소로 이메일 보내기:
댓글이 내 뒤에 추가 되는 경우 이 주소로 이메일 보내기
개인정보 보호: 이메일 주소는 이 알림을 발송하기 위해 사용됩니다.
안티-스팸 확인:
앞으로 이 검증을 피하려면,
로그인
혹은
가입
하시기바랍니다.
관련 질문
"앙시앵 레짐(ancien régime)" 외래어 표기
"카페" 외래어 표기
"러산", "다두 강" 외래어 표기
"스타일리시(stylish)" 외래어 표기
"부르즈 칼리파" 외래어 표기
구로역 맛집
시흥동 맛집
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
add
...