앵 다 틀렸다네요. ㅎㅎ 왜 그런거죠?

성씨 "박" 을 영어로 올바른 표현은?

1 답변

0 투표

- 성씨 로마자 표기 표준안 마련에 관한 국립국어원의 표준시안을 보면서-

어제 석간 신문에 성씨의 영문표기법과 관련된 기사가 많이 나왔더라고요. 국립국어원에서 '성씨의 로마자 표기 방안 마련을 위한 토론회'를 개최했는데, 그때 나온 자료를 발췌해 실었더군요.
그래서 국립국어원 홈페이지에 가서 공지사항 및 보도자료를 확인해봤어요. 국립국어원에서는 이렇게 밝히고 있네요.

박지성의 박(Park)과 박세리의 박(Pak), 성씨의 로마자 표기 어떻게 할 것인가? 

『성씨의 로마자 표기 방안 마련을 위한 토론회』에서 여권의 성씨 표기 분석을 통하여 사람들이 많이 사용되는 표기와 표기법에 따른 표기가 대다수 불일치하고 있음을 밝혔다. 예를 들어 박씨의 올바른 표기는 Bak이나 이를 따르는 사람은 1.8%에 불과하며 95.9%가 Park으로 표기하며 1.7%가 Pak으로 쓰고 있었다. 이어 “인명은 각자 그것을 표기하는 개개인의 것이어서 자율성을 보장할 수밖에” 없지만 “역사 속의 인물을 일관성 있게 적을 때나 이름을 처음 로마자로 적는 사람들을 위한 기준”으로 성씨의 로마자 표기 시안을 제안하였다.  

(국립국어원 공지사항 중 내용 일부 발췌)


요약해보면 우리나라 사람들이 이름의 영문표기(로마자표기)를 제각각으로 하고 있어 로마자 표기 시안을 제안한 것이라고 합니다. 이름은 개개인의 것이니까 자율성을 보장하지만 역사 속 인물의 이름이나 성씨의 경우에는 통일할 필요가 있었던 것 같습니다. 예에서 보듯 박씨의 올바른 표현인 Bak을 따르는 사람은 1.8%에 불과하고 Park로 쓰는 사람이 95% 이상이라고 하네요.

그럼 올바른 표기와 지금까지 많이들 쓰고있는 잘못된 표기를 일부 예를 들어 볼까요?
물론 국립국어원에서 발표한 표기법 시안을 따라 정리해 본 겁니다.

 성씨  바른 표기  잘못된 표기의 
 박
 이
 김
 윤
 유
 최
 정
 조
 강
 고
 신
 Bak
 Yi
 Kim
 Yun
 Yu
 Choe
 Jeong
 Jo
 Kang
 Ko
 Sin
 Park, Pak, Bag, Pack
 Lee
 Gim
 Yoon
 Yoo
 Choi
 Jung
 Cho
 Gang
 Go
 Shin

물론 국민의 의견을 수렴하겠다고 국립국어원이 밝히고는 있습니다만 말들이 참 많네요.
예를들어 김씨의 경우 표기 원칙에 따르면 kim이 아닌 gim으로 되어야 마땅한데요, kim이라고 쓰는 사람들이 워낙 많아 kim을 허용한다고 해요. 여기서 또 말이 생기네요.
박씨도 pak보다 park라고 쓰는 이들이 많거든요.
이렇게 표준안이 통과되어 여권 등에 적용되면 현재 park씨 성을 가진 아빠의 아들은 bak이 되고, cho씨 성을 가진 아빠의 아들은 jo로 각기 다른 성씨를 가진 여권을 갖게 되겠네요.
사업하는 분들은 또 이런 인터뷰도 하더군요. '난 외국인들과 미팅이 잦은데 지금까지 park으로 불렸는데, bak으로 바뀌었다고 이야기를 해야 하냐?'고요.
국립국어원이 국민들의 여론을 적극 수렴해 표준안을 마련하겠다고는 하지만, 국민 대부분을 만족 시킬 수는 없을 것 같습니다.
최선의 방법이 나오기를 바라는 수 밖에요.

이번 표기안은 국민 상당수가 여권(2007년 기준)에 주로 쓰는 영문 표기와 크게 차이가 납니다.
이씨의 경우 98.5%가 'Lee'라고 쓰고 있으며, 박씨는 'Park'(95.9%), 신씨는 'Shin'(91.7%), 유씨는 'Yoo'(42.6%), 윤씨는 'Yoon'(48.9%), 조씨는 'Cho'(73.1%), 정씨는 'Jung'(48.6%), 최씨는 'Choi'(93.1%)로 표기하는 경우가 많다고 하니까 많은 이들이 새로운 표기법대로라면 혼란을 겪을 수 밖에 없겠네요.
저는 강씨라 괜찮지만, 제 아들 꼬마후는 여권을 만들 때 아빠의 성씨인 Yoon대신 Yun을 택해야 겠군요.

구로역 맛집 시흥동 맛집
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
add
...