"-라도", "-더라도"의 쓰임

한국어
0 투표
중국어로는 '아서라도'와 '고라도' 그리고 '더라도'가 같은 한 단어로 번역됩니다. 이 세 가지를 섞어서 사용하는 경우를 봤습니다.
그런데 "꾸지람을 듣더라도 컴퓨터를 사 달라고 말씀드려야지."라는 문장은 괜찮은데, "꾸지람을 들어서라도(듣고라도) 컴퓨터를 사 달라고 말씀드려야지."라는 문장은 부자연스럽더군요. 왜 그럴까요?

1 답변

0 투표
'들어서라도', '듣고라도'에는 그것이 썩 좋은 것은 아니나 그런대로 괜찮음을 나타내는 보조사 '라도'가 쓰였고, '듣더라도'에는 가정이나 양보의 뜻을 나타내는 연결 어미 '-더라도'가 쓰였습니다.
표현의 본뜻에 따라, '라도'나 '-더라도'를 쓸 수 있지만, 제시하신 문장은, 만약 컴퓨터를 사 달라고 하면 꾸지람을 듣겠지만, 그래도 일단 말씀을 드려야겠다는 뜻을 나타내는 것으로 보이므로, 가정의 뜻을 나타내는 연결 어미 '-더라도'를 써서, '꾸지람을 듣더라도'와 같이 표현하는 것이 자연스럽겠습니다.

출처: 국립국어원

구로역 맛집 시흥동 맛집
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
add
...