"캠프장"과 "캠핑장"

한국어
0 투표
지금 오토캠핑책을 만들고 있는데 본문에 캠프장과 야영장, 캠핑장이 뒤섞여 나오고 있습니다. 통일해 주려고 하는데 간단히 야영장으로 하면 되지만 뉘앙스가 아닌 것 같아서 캠프장과 캠핑장 중에서 선택하려고 합니다. 둘 다 영어에 한글이 붙은 형태인데 어떤 차이가 있는지요? 검색해 보니, 캠프, 캠핑이 각각 검색이 되고 오토캠핑도 등재되어 있던데 그렇다면 오토캠핑장이 되니까 캠핑장이 맞겠다는 생각도 들고. campsite, campground을 우리말로 옮기면 뭐가 될까요?

1 답변

0 투표
'캠프'와 '캠핑'은 비슷한 뜻을 나타내므로, 각각에 ‘장소’의 뜻을 더하는 접미사 '-장'을 붙여 '캠프장', '캠핑장'과 같이 쓸 수 있습니다. 그리고 문의하신 경우에 '천막 따위를 치고 훈련이나 휴양을 할 수 있도록 만들어 놓은 야외의 장소'를 뜻하는 '야영지'를 써도 뜻을 나타내는 데 충분할 것으로 보입니다.

출처: 국립국어원

구로역 맛집 시흥동 맛집
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
add
...