외국 거래처에 문서를 보내야 하는데요, 외래어 고유 명사 표기가 헷갈려서 질문을 드립니다. 제가 알기로는 <도쿄역>의 경우는 <도쿄 역>으로 띄어 쓴다고 알고 있는데, 인터넷에서 검색해 보면 대부분의 신문이 <도쿄역>으로 표기가 되어 있고, 책 본문 검색에서는 <도쿄 역>과 <도쿄역> 둘 다 나오는데요. 어떤 표기가 맞는가요? 그리고 노선명도 <게이힌토코후선>을 쓴다고 하면 <게이힌토호쿠 선>으로 띄어 써야 하는 건가요?

1 답변

0 투표
문장의 각 단어는 띄어 쓰는 것을 원칙으로 하므로, '도쿄 역'과 같이 띄어 씁니다. '역'은 접사가 아니라 명사이기 때문입니다.('외래어 표기법' 제4장 제3절 제1항에서 “ '해', '섬', '강', '산' 등이 외래어에 붙을 때에는 띄어 쓰고, 우리말에 붙을 때에는 붙여 쓴다.”라고 하였습니다. 이에 비추어 지명이나 그에 준하는 고유 명사에 해당하는 '-가(街), -강(江), -도(道), -산(山), -시(市), -역(驛), -주(州), -항(港), -해(海)' 따위도 동일하게 처리해 왔습니다.) 그리고 앞과 동일한 이유로 '게이힌토호쿠 선'으로 표기하는 것이 바른 표기라고 할 수 있습니다.

출처: 국립국어원

구로역 맛집 시흥동 맛집
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
add
...