"사료되다"의 순화어 "생각되다"

한국어
0 투표
'사료되다'는 말은 일제 시대에 일본 사람들이 한국인을 무시하기 위해 사용했다는 말이 있습니다.
관공서에서 일본 사람들이 이 말을 사용하면서 한국인들보다 좀더 유식하다는 것을 내세웠다는 말이 있습니다.
그래서 그런지 '사료되다'라고 사용하면 좀 더 공손하다고 생각하고 있습니다.
그리고 한편에서는 순우리말인 '생각되다'로 고쳐 사용해야 한다고 합니다.
어떤 표현이 좋은지요?

1 답변

0 투표
옛 문헌에 '사료(思料)'가 현재와 같은 의미로 쓰인 경우는 발견되지 않는 것으로 보아 개화기 무렵에 만들어지거나 외국에서 들어온 말인 것으로 추정할 수 있습니다. 그렇다고 해서 일본어에서 온 것이라는 분명한 근거가 있는 것은 아닙니다. 순화 자료집에 따르면 ‘사료하다/사료되다’는 순화 대상어이고, 이에 대한 순화어로 ‘생각하다/생각되다’를 제시하고 있습니다. 그런데 '순화 정도'에서는 순화한 용어 ‘생각하다/생각되다’뿐만 아니라, 순화 대상어인 ‘사료하다/되다’도 쓸 수 있다고 하고 있습니다. 이처럼 ‘사료하다/사료되다’의 쓰임을 인정하고 있기는 하지만, ‘사료하다/사료되다’가 순화 대상어인 만큼, 둘 중 하나를 선택하여 쓴다고 한다면 순화어인 ‘생각하다/생각되다’를 사용하는 것이 바람직하다고 봅니다.

출처: 국립국어원

구로역 맛집 시흥동 맛집
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
add
...